CREACIÓN DE RECURSOS INFORMÁTICOS PARA LAS LENGUAS MINORITARIAS MOCOVÍ Y QUECHUA
Descripción del proyecto
El contacto lingüístico entre diferentes
comunidades en la Argentina produce una situación de diglosia que
desplaza a
las lenguas dominadas a favor de la dominante, en este caso, el
castellano.
Esta situación ha llevado a la extinción de muchas lenguas, y otras
varias se
encuentran en proceso de desaparición
[http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=AR].
Con la muerte de estas lenguas no sólo se pierde un vasto bagaje
cultural, sino
que las comunidades indígenas se ven privadas de un elemento esencial
para
reafirmar su identidad y adaptarse a su medio socio-cultural.
El objetivo último de este proyecto es contribuir a detener y, en lo posible, revertir estos procesos de extinción de las lenguas. Para ello, nos proponemos formalizar algunas lenguas indígenas de la Argentina para su tratamiento automático en aplicaciones computacionales que faciliten la producción lingüística, como por ejemplo la traducción automática de y hacia el castellano, ayudas a la redacción o facilitación translingüística. Este tipo de aplicaciones, además de contribuir a la preservación y multiplicación de usos de las lenguas aborígenes, facilitará que las comunidades se apropien de los procesos de inclusión digital, cuando éstos se implementen en su lengua materna.
Por lo ambicioso de sus objetivos, este es un proyecto a largo plazo y trabajamos inicialmente con dos lenguas indígenas del territorio argentino que han sido bien descriptas a nivel lingüístico: el mocoví y el quechua, con la intención de extenderlo al mapundungun. Se trabajó a partir de datos recolectados por los propios investigadores implicados en trabajo de campo realizados en la Provincia de Santa Fé.
En este proyecto hemos abordado el estudio de las lenguas minoritarias Mocoví y Quechua a través de trabajo de campo para la elicitación de frases con hablantes nativos del Mocoví, triangulación de las frases y que fueron analizadas sintáctica y morfológicamente, y posteriormente se tradujeron al Quechua. En las distintas oportunidades se compilaron una serie de frases que conforman el primer corpus paralelo Español-Quechua-Mocoví disponible libremente tanto para su uso en aplicaciones de procesamiento de lenguaje natural como para el estudio de las lenguas amerindias nacionales. A lo largo de este proyecto se han logrado estudios más profundos de algunos aspectos distintivos del Mocoví que se ven plasmados en las publicaciones detalladas en la sección dedicada a ello.
Este proyecto ha sido financiado por el Ministerio de CIencia y Tecnología de la Provincia de Córdoba (Argentina) durante los años 2010 al 2013.